olesikpolyglot (olesikpolyglot) wrote,
olesikpolyglot
olesikpolyglot

Categories:

Лингвистическая минутка.

На сегодняшний пост меня вдохновили мои исследователи. Мне все время казалось, что большинство испаноговорящих живут на юге страны, во Флориде, Техасе и какой-нибудь Калифорнии. Но, мой центр в Бронксе – это маленький филиальчик Латинской Америки. Все болтают на испанском больше, чем на английском. Сегодня поймала себя на том, что думаю на русском, работаю (пишу и читаю на английском) и слышу и понимаю всё, что мои координаторы обсуждают эспаньоле. В какой-то момент аж было сложно сосредоточиться. И тут-то я вспомнила, что пора накатать очередную лингвистическую минутку!

Начну с имени – с моего. Как его тут только не произносят (я уже не поправляю) и не пишут, были вот такие варианты Olessiya (близко, молодцы), Alissiya (ну, тоже хорошо, я не против), Oleesie (тут окончание, наверно, добавили как у Jackie, Stephanie, Melanie), а вот что давеча выдала коллега (таким в написании видится моё имя французам):


Забавно)

Ну а теперь про парочку других русских слов, написанных латиницей. Позабавила меня реклама компании, которая, кажется, имеет у себя базу данных проверенных, надежных сотрудников (в США при приеме на работу всегда делают background check – проверку прошлого, биографических данных, например, не было ли у человека судимостей и так далее):


Не обошлось без «русского следа» и в одном меню, в котором интересно преподнесли блюдо под названием путИн (Пути́н (фр. Poutine) — национальное квебекское блюдо быстрого питания, состоящее из картофеля фри, посыпанного молодым рассольным сыром и политого слегка подслащённой гарнирной подливкой):


Раз уж я вспомнила про меню, то перейду к сокращениям, вот в другом обратила внимание на то, как обрезали слово «грибы» - “mushrooms”:


Хотя чаще всего от слов «откусывают» вторую половину, а не начало. Вот от глагола «prepare» осталось только “prep” и из него совершенно спокойно слепили герундий:


Еще из сокращений, которые мне встретились недавно:
tatts = tattoos – татуировки
vac = vacation – отпуск

Упомянув командировку в начале поста, стоит написать, как я прилетела в аэропорт ЛаГуардия (и в котором опять сижу сейчас, ваяю мемуары в ожидании рейса, который опять задерживают)- здесь всем вышедшим из терминала встретилось объявление о том, что стойку такси перенесли подальше, и туда пассажиров отвезет специальный шаттл. Объяснение началось с заголовка “Why am I bused out” . И действительно – человек двадцать вопрошали на кой щйорт побъяри, чтобы взять такси, надо еще куда-то ехать на каком-то шаттле – (Welcome to NY, здесь отстраивают, перестраивают, расширяют, обновляют терминал). Меня унесло толпой в автобус, поэтому табличку я не зафоткала, но вот глаголу «bus out» удивилась. Слово «bus» мы знаем как существительное, то самое транспортное средство, а вот что этим глаголом на английском можно, грубо говоря «отавтобусить» пассажиров – такого я не встречала.

Продолжение следует!
Tags: chicago, culture, cultures, english, foreign language, illinois, native language, russia, russian, russian girl, united states, us, usa, Иллинойс, Чикаго, Штаты, английский, иностранный язык, культура, культуры, переезд, путешествие, родной язык, русская девчуля, русский, четвертый сезон, языки
Subscribe

  • Старый кампус Йельского Университета

    Сегодня будет преимущественно фотопост, но пока я не начала выкладывать свои снимки кампуса хочу добавить, что предыдущие два (про лингвистическую…

  • Омаха зимой и летом.

    В Небраску я начала летать в декабре прошлого года, тогда это был новый для меня штат, который хотелось бы посмотреть в перерывах между работой…

  • Лингвистческая минутка.

    Начать сегодня хотелось бы с парочки приколов. Наш великий и могучий так сокращает имена собственные, что американцы (а вероятно и не только они)…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

  • 2 comments